Traduções em italiano e português de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018 p. 33.
Se solo potessi pensare a ciò che voglio, le piccole cose di sempre, ma la stanza non ha nulla di ciò che voglio. Ho perso la testa. Cammino e cammino sempre più veloce e i miei passi si esauriscono. Se solo potessi continuare a dormire e abbandonare questo sogno andando in direzione di uno nuovo, anche se dovessi portarmi dietro la stanza.
Adesso dovrei mangiare, adesso dovrei parlare e lasciare tutta questa stanza in questa stanza attorno a me. Tutta la stanza ed io entriamo in un solo letto 一 strano no? Sento una voce stupita, la sua voce 一 ed aggancio di nuovo 一 è una cosa, è una cosa comica.
Perché non riesco a dormire in questa stanza e non riesco nemmeno ad uscirne e mangiare?
Fa freddo e loro si vestiranno ed usciranno per percorrere sempre lo stesso cammino senza pensieri e senza una direzione specifica.
Stanno uscendo di fretta 一 sigarette! Cappotto, mi devo muovere 一 ciao, ti scrivo. Prendo il cappotto 一 ce la farò in tempo 一 vado, ciao. Ti telefono. Rimango sempre triste a vederti andar via.
Perché non riesco a sentirmi triste senza questa stanza?
Se só pudesse pensar no que eu quero pensar, aquelas coisas pequenas e simples, mas o quarto não tem nada a ver com o que eu quero. Perdi a cabeça, andei e andei sempre mais rápido e gastei todos os meus passos. Se só pudesse continuar dormindo e abandonar este sonho, passar para o próximo, mesmo tendo que levar o quarto comigo.
Agora eu deveria comer, agora deveria falar e deixar este quarto neste quarto ao meu redor. O quarto inteiro e eu cabemos em uma cama só 一 estranho, não é? Uma voz espantada, escuto a sua voz 一 e desligo de novo 一 isso, isso é cômico.
Por que não consigo dormir nesse quarto e por que não consigo botar um pé fora dele e comer?
Está frio e eles vão se vestir e sair para fazer os caminhos de sempre, sem preocupações e sem uma direção específica.
Estão saindo às pressas 一 cigarros! Casaco, preciso me apressar 一 tchau, vou te escrever. Pego meu casaco 一 Vou conseguir a tempo 一, vou nessa, tchau. Vou te ligar. Fico sempre triste quando te vejo sair.
Por que não consigo me sentir triste sem esse quarto?
Texto retirado de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018 p. 33.
If I could only think about what I wish to think about, those small simple things, but the room has nothing of what I want. I lost my mind, I walk and walk faster and faster and my steps dry up all. If I could just sleep through it and leave this dream, move on to the next one, even if I Have to take the room with me.
Now I should eat, now I should speak and leave all with this room, in this room, around me. The whole room and I fit into one bed 一 strange isn’t it? An astonished voice, his voice I hear 一 and again I hang up 一 that, that is hilarious.
Why can’t I sleep in this room and why can’t I step out of it and eat?
It’s cold and they will get dressed and leave to walk their usual routes with no thoughts and in no particular direction.
They are leaving in a hurry 一 cigarettes! Coat, I must hurry 一 goodbye and I’ll write. I take my coat 一 I will make it on time 一 here I go, goodbye. I’ll telephone. I’m always sorry to see you go.
Why can’t I feel my sorrow without this room?
Texto retirado de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018 p. 33.
If I could only think about what I wish to think about, those small simple things, but the room has nothing of what I want. I lost my mind, I walk and walk faster and faster and my steps dry up all. If I could just sleep through it and leave this dream, move on to the next one, even if I Have to take the room with me.
Now I should eat, now I should speak and leave all with this room, in this room, around me. The whole room and I fit into one bed 一 strange isn’t it? An astonished voice, his voice I hear 一 and again I hang up 一 that, that is hilarious.
Why can’t I sleep in this room and why can’t I step out of it and eat?
It’s cold and they will get dressed and leave to walk their usual routes with no thoughts and in no particular direction.
They are leaving in a hurry 一 cigarettes! Coat, I must hurry 一 goodbye and I’ll write. I take my coat 一 I will make it on time 一 here I go, goodbye. I’ll telephone. I’m always sorry to see you go.
Why can’t I feel my sorrow without this room?
Traduções em italiano e português de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018 p. 33.
Se solo potessi pensare a ciò che voglio, le piccole cose di sempre, ma la stanza non ha nulla di ciò che voglio. Ho perso la testa. Cammino e cammino sempre più veloce e i miei passi si esauriscono. Se solo potessi continuare a dormire e abbandonare questo sogno andando in direzione di uno nuovo, anche se dovessi portarmi dietro la stanza.
Adesso dovrei mangiare, adesso dovrei parlare e lasciare tutta questa stanza in questa stanza attorno a me. Tutta la stanza ed io entriamo in un solo letto 一 strano no? Sento una voce stupita, la sua voce 一 ed aggancio di nuovo 一 è una cosa, è una cosa comica.
Perché non riesco a dormire in questa stanza e non riesco nemmeno ad uscirne e mangiare?
Fa freddo e loro si vestiranno ed usciranno per percorrere sempre lo stesso cammino senza pensieri e senza una direzione specifica.
Stanno uscendo di fretta 一 sigarette! Cappotto, mi devo muovere 一 ciao, ti scrivo. Prendo il cappotto 一 ce la farò in tempo 一 vado, ciao. Ti telefono. Rimango sempre triste a vederti andar via.
Perché non riesco a sentirmi triste senza questa stanza?
Se só pudesse pensar no que eu quero pensar, aquelas coisas pequenas e simples, mas o quarto não tem nada a ver com o que eu quero. Perdi a cabeça, andei e andei sempre mais rápido e gastei todos os meus passos. Se só pudesse continuar dormindo e abandonar este sonho, passar para o próximo, mesmo tendo que levar o quarto comigo.
Agora eu deveria comer, agora deveria falar e deixar este quarto neste quarto ao meu redor. O quarto inteiro e eu cabemos em uma cama só 一 estranho, não é? Uma voz espantada, escuto a sua voz 一 e desligo de novo 一 isso, isso é cômico.
Por que não consigo dormir nesse quarto e por que não consigo botar um pé fora dele e comer?
Está frio e eles vão se vestir e sair para fazer os caminhos de sempre, sem preocupações e sem uma direção específica.
Estão saindo às pressas 一 cigarros! Casaco, preciso me apressar 一 tchau, vou te escrever. Pego meu casaco 一 Vou conseguir a tempo 一, vou nessa, tchau. Vou te ligar. Fico sempre triste quando te vejo sair.
Por que não consigo me sentir triste sem esse quarto?
Traduções em italiano e português de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018 p. 33.
Se solo potessi pensare a ciò che voglio, le piccole cose di sempre, ma la stanza non ha nulla di ciò che voglio. Ho perso la testa. Cammino e cammino sempre più veloce e i miei passi si esauriscono. Se solo potessi continuare a dormire e abbandonare questo sogno andando in direzione di uno nuovo, anche se dovessi portarmi dietro la stanza.
Adesso dovrei mangiare, adesso dovrei parlare e lasciare tutta questa stanza in questa stanza attorno a me. Tutta la stanza ed io entriamo in un solo letto 一 strano no? Sento una voce stupita, la sua voce 一 ed aggancio di nuovo 一 è una cosa, è una cosa comica.
Perché non riesco a dormire in questa stanza e non riesco nemmeno ad uscirne e mangiare?
Fa freddo e loro si vestiranno ed usciranno per percorrere sempre lo stesso cammino senza pensieri e senza una direzione specifica.
Stanno uscendo di fretta 一 sigarette! Cappotto, mi devo muovere 一 ciao, ti scrivo. Prendo il cappotto 一 ce la farò in tempo 一 vado, ciao. Ti telefono. Rimango sempre triste a vederti andar via.
Perché non riesco a sentirmi triste senza questa stanza?
Se só pudesse pensar no que eu quero pensar, aquelas coisas pequenas e simples, mas o quarto não tem nada a ver com o que eu quero. Perdi a cabeça, andei e andei sempre mais rápido e gastei todos os meus passos. Se só pudesse continuar dormindo e abandonar este sonho, passar para o próximo, mesmo tendo que levar o quarto comigo.
Agora eu deveria comer, agora deveria falar e deixar este quarto neste quarto ao meu redor. O quarto inteiro e eu cabemos em uma cama só 一 estranho, não é? Uma voz espantada, escuto a sua voz 一 e desligo de novo 一 isso, isso é cômico.
Por que não consigo dormir nesse quarto e por que não consigo botar um pé fora dele e comer?
Está frio e eles vão se vestir e sair para fazer os caminhos de sempre, sem preocupações e sem uma direção específica.
Estão saindo às pressas 一 cigarros! Casaco, preciso me apressar 一 tchau, vou te escrever. Pego meu casaco 一 Vou conseguir a tempo 一, vou nessa, tchau. Vou te ligar. Fico sempre triste quando te vejo sair.
Por que não consigo me sentir triste sem esse quarto?
Texto retirado de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018 p. 33.
If I could only think about what I wish to think about, those small simple things, but the room has nothing of what I want. I lost my mind, I walk and walk faster and faster and my steps dry up all. If I could just sleep through it and leave this dream, move on to the next one, even if I Have to take the room with me.
Now I should eat, now I should speak and leave all with this room, in this room, around me. The whole room and I fit into one bed 一 strange isn’t it? An astonished voice, his voice I hear 一 and again I hang up 一 that, that is hilarious.
Why can’t I sleep in this room and why can’t I step out of it and eat?
It’s cold and they will get dressed and leave to walk their usual routes with no thoughts and in no particular direction.
They are leaving in a hurry 一 cigarettes! Coat, I must hurry 一 goodbye and I’ll write. I take my coat 一 I will make it on time 一 here I go, goodbye. I’ll telephone. I’m always sorry to see you go.
Why can’t I feel my sorrow without this room?
Texto retirado de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018 p. 33.
If I could only think about what I wish to think about, those small simple things, but the room has nothing of what I want. I lost my mind, I walk and walk faster and faster and my steps dry up all. If I could just sleep through it and leave this dream, move on to the next one, even if I Have to take the room with me.
Now I should eat, now I should speak and leave all with this room, in this room, around me. The whole room and I fit into one bed 一 strange isn’t it? An astonished voice, his voice I hear 一 and again I hang up 一 that, that is hilarious.
Why can’t I sleep in this room and why can’t I step out of it and eat?
It’s cold and they will get dressed and leave to walk their usual routes with no thoughts and in no particular direction.
They are leaving in a hurry 一 cigarettes! Coat, I must hurry 一 goodbye and I’ll write. I take my coat 一 I will make it on time 一 here I go, goodbye. I’ll telephone. I’m always sorry to see you go.
Why can’t I feel my sorrow without this room?
Traduções em italiano e português de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018 p. 33.
Se solo potessi pensare a ciò che voglio, le piccole cose di sempre, ma la stanza non ha nulla di ciò che voglio. Ho perso la testa. Cammino e cammino sempre più veloce e i miei passi si esauriscono. Se solo potessi continuare a dormire e abbandonare questo sogno andando in direzione di uno nuovo, anche se dovessi portarmi dietro la stanza.
Adesso dovrei mangiare, adesso dovrei parlare e lasciare tutta questa stanza in questa stanza attorno a me. Tutta la stanza ed io entriamo in un solo letto 一 strano no? Sento una voce stupita, la sua voce 一 ed aggancio di nuovo 一 è una cosa, è una cosa comica.
Perché non riesco a dormire in questa stanza e non riesco nemmeno ad uscirne e mangiare?
Fa freddo e loro si vestiranno ed usciranno per percorrere sempre lo stesso cammino senza pensieri e senza una direzione specifica.
Stanno uscendo di fretta 一 sigarette! Cappotto, mi devo muovere 一 ciao, ti scrivo. Prendo il cappotto 一 ce la farò in tempo 一 vado, ciao. Ti telefono. Rimango sempre triste a vederti andar via.
Perché non riesco a sentirmi triste senza questa stanza?
Se só pudesse pensar no que eu quero pensar, aquelas coisas pequenas e simples, mas o quarto não tem nada a ver com o que eu quero. Perdi a cabeça, andei e andei sempre mais rápido e gastei todos os meus passos. Se só pudesse continuar dormindo e abandonar este sonho, passar para o próximo, mesmo tendo que levar o quarto comigo.
Agora eu deveria comer, agora deveria falar e deixar este quarto neste quarto ao meu redor. O quarto inteiro e eu cabemos em uma cama só 一 estranho, não é? Uma voz espantada, escuto a sua voz 一 e desligo de novo 一 isso, isso é cômico.
Por que não consigo dormir nesse quarto e por que não consigo botar um pé fora dele e comer?
Está frio e eles vão se vestir e sair para fazer os caminhos de sempre, sem preocupações e sem uma direção específica.
Estão saindo às pressas 一 cigarros! Casaco, preciso me apressar 一 tchau, vou te escrever. Pego meu casaco 一 Vou conseguir a tempo 一, vou nessa, tchau. Vou te ligar. Fico sempre triste quando te vejo sair.
Por que não consigo me sentir triste sem esse quarto?