Traduções italiana e português de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018, p. 37.
25 Febbraio, 1864
Dovrei trovare le mie stesse parole, fino a quel momento me ne starò tranquilla fino a far crescere la tranquillità in un unico grande SILENZIO.
Perché è il mio istinto a spiegarmi se tutto è così chiaro?
Non riesco a ricordare se fosse casa o l’odore di minestra o una barzelletta raccontata bene…
Deveria achar minhas próprias palavras e, até esse momento, estarei tranquila deixando crescer a calma até desembocar em um único grande SILÊNCIO.
Por que é o meu instinto a explicar-me se tudo está tão claro?
Não consigo lembrar se fosse casa, ou o cheiro de sopa ou uma piada bem contada…
Texto retirado de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, p. 37.
February 25, 1964
I should find my own words, and until then I’ll be quiet and let the quietness grow into one great SILENCE.
Why is it my instinct to explain myself when all is so clear?
I can’t remember if it was house, or the smell of soup or a well told joke…
Texto retirado de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, p. 37.
February 25, 1964
I should find my own words, and until then I’ll be quiet and let the quietness grow into one great SILENCE.
Why is it my instinct to explain myself when all is so clear?
I can’t remember if it was house, or the smell of soup or a well told joke…
Traduções italiana e português de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018, p. 37.
25 Febbraio, 1864
Dovrei trovare le mie stesse parole, fino a quel momento me ne starò tranquilla fino a far crescere la tranquillità in un unico grande SILENZIO.
Perché è il mio istinto a spiegarmi se tutto è così chiaro?
Non riesco a ricordare se fosse casa o l’odore di minestra o una barzelletta raccontata bene…
Deveria achar minhas próprias palavras e, até esse momento, estarei tranquila deixando crescer a calma até desembocar em um único grande SILÊNCIO.
Por que é o meu instinto a explicar-me se tudo está tão claro?
Não consigo lembrar se fosse casa, ou o cheiro de sopa ou uma piada bem contada…
Traduções italiana e português de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018, p. 37.
25 Febbraio, 1864
Dovrei trovare le mie stesse parole, fino a quel momento me ne starò tranquilla fino a far crescere la tranquillità in un unico grande SILENZIO.
Perché è il mio istinto a spiegarmi se tutto è così chiaro?
Non riesco a ricordare se fosse casa o l’odore di minestra o una barzelletta raccontata bene…
Deveria achar minhas próprias palavras e, até esse momento, estarei tranquila deixando crescer a calma até desembocar em um único grande SILÊNCIO.
Por que é o meu instinto a explicar-me se tudo está tão claro?
Não consigo lembrar se fosse casa, ou o cheiro de sopa ou uma piada bem contada…
Texto retirado de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, p. 37.
February 25, 1964
I should find my own words, and until then I’ll be quiet and let the quietness grow into one great SILENCE.
Why is it my instinct to explain myself when all is so clear?
I can’t remember if it was house, or the smell of soup or a well told joke…
Texto retirado de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, p. 37.
February 25, 1964
I should find my own words, and until then I’ll be quiet and let the quietness grow into one great SILENCE.
Why is it my instinct to explain myself when all is so clear?
I can’t remember if it was house, or the smell of soup or a well told joke…
Traduções italiana e português de: ABRAMOVIĆ, Marina. Marina Abramović Writings, 1960-2014. Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2018, p. 37.
25 Febbraio, 1864
Dovrei trovare le mie stesse parole, fino a quel momento me ne starò tranquilla fino a far crescere la tranquillità in un unico grande SILENZIO.
Perché è il mio istinto a spiegarmi se tutto è così chiaro?
Non riesco a ricordare se fosse casa o l’odore di minestra o una barzelletta raccontata bene…
Deveria achar minhas próprias palavras e, até esse momento, estarei tranquila deixando crescer a calma até desembocar em um único grande SILÊNCIO.
Por que é o meu instinto a explicar-me se tudo está tão claro?
Não consigo lembrar se fosse casa, ou o cheiro de sopa ou uma piada bem contada…